Srebrni most - Ezüst híd
Srebrni most
Izbor iz ljubavne poezije mađarskih pesnika
XX stoleća.
Izbor i prevod: Ileš Feher
Pogovor prevodioca
Od onda kad sam shvatio duboki smisao Sizifove legende a želim da objasnim ljudska stremljenja često pozivam u pomoć Hilarija. Kad su slavnog alpinistu upitali, zašto je krenuo u osvajanje Mont Everesta, jednostavno je odgovorio: „Jer je tamo.“
Odakle je ta unutrašnja, duboka ljudska potreba, koja pokreće pojedinca, ne hajući za razumljive razloge kao što je materijalna dobit, politička karijera, itd? Ne znam objasniti, zašto jedan biohemičar, nazovi naučni radnik, uz sve svoje obaveze deo slobodnog vremena posvećuje prevodilaštvu, poslu, koji je unapred osuđen na poraz. Početničke prevodilačke korake učinio sam za vreme studentskih dana, jer bez Radnotija nisam znao ni udvarati. Prekretnicu u potpuno amaterskom i anonimnom radu donelo je slučajno poznanstvo s književnikom Irfanom Horozovićem a preko njega i sa Banjalučkim književnim krugovima početkom osamdesetih godina. Prvi moji prevodi objavljeni su u banjalučkom časopisu „Putevi“. I izdavanje ove zbirke pesama smo planirali još za vreme mog življenja u gradu kraj Vrbasa. Ali iz ličnih razloga 1989 sam napustio predivnu Bosansku Krajinu, kasnije je došao rat, i…
Tu pripada još jedna napomena: življenje u Banja Luci ostavilo je traga i u upotrebi jezika – i dan danas koristim bosansko - krajiški dijalekt.
Moji prevodi netaknuto su ležali u fijoci sve do susreta, naravno opet slučajnog, sa članovima redakcije časopisa „Orbis“ negde krajem 1995, koji su probudili u meni već usnule glasove. Na osnovu recenzije Turi Gabora sa velikim elanom sam preradio prevode, ali izdanje, iz meni nepoznatih razloga, opet je izostalo.
U međuvremenu život me je odveo na drugi kolosek. Prohujale su godine i prevodi su začaranim snom snivali. Doduše u retkim trenucima predaha originalnu verziju – 66 pesama od 55 autora (brojevi su bili sasvim slučajni), već svesno sam dopunio sa novim prevodima na 77 pesama od 66 autora, i nakon kritičkih primedbi Janoša Slobode još jednom preradio. Nakon prvih pokušaja, nakon više od 20 godina čitaoci će stvarno dobiti u ruke tu knjigu?
Držeći u ruci rukopis, pitam se, koliko je tu moj udeo a koliki mojih prijatelja, koji su me hrabrili i pomagali mi. Naslov a ujedno i refren pesme Atile Jožefa „Bol je to“ – u prevodu ideja je Irfana Horozovića. Prevod pesme Lasla Nađa „Ko će ljubav preneti“ zajednička je uspomena Ranka Risojevića, Stevana Martinovića, Ismeta Bekrića, Irfana i Ajnuše Horozovića i prevodioca na jednu nezaboravnu noć. Moram spomenuti profesorice Milicu Mitraković i Adnanu Karahasanović koje nisu dozvolile da se udavim u nedovoljnom poznavanju srpskog jezika.
Duboko sam zahvalan dr sci Draginji Ramadanski. Koliko i na koji način mi je, bez „ikakvog razloga“, pomogla u završnoj fazi izrade rukopisa, rečima izraziti ne znam.
Izbor i redosled pesama je sasvim ličan. Prepuštam čitaocu da sudi, da li je dobar ili loš. Nekoliko pesama koje sam želeo uvrstiti u izbor – „Ljubavna pesma Ilmarinena“ Aniko Mikole, „Serenada Ilonki“ Jenea Džide – jednostavno nisam znao prevesti. Pojedini prevodi pak – Ferenc Juhas: „Četvrtak, dan praznoverja, kada je najteže“; Zoltan Zelk: „Galeb“; Mihalj Vaci: „Reci draga, kakvo je more“ – zagubili su se negde na relaciji Banja Luka – Senta, i nisam imao dvoljno snage, da ih ponovo prevodim.
Ileš Feher
Senta, februara 2010
P.s. Može se naručiti kod izdavača putem telefona: 021 548 393 ili 021 473 9108 ili kod autora 024 527 567 e-mail: feher@sabotronic.co.rs
Ezüst híd
Válogatás XX. századi magyar költők
szerelmes verseiből.
Válogatta és fordította: Fehér Illés
A fordító utószava
Attól kezdve, hogy megértettem a szüsziphoszi legenda valódi értelmét, a törekvő embert jellemezve gyakran folyamodom egy Hillary-idézethez. Mikor a neves alpinistát megkérdezték, miért indult el a Mount Everest meghódítására, egy mondatba sűrítette válaszát: " Mert ott van! "
Honnan ered az a mélyen emberi belső kényszer, melyet nem az anyagi haszon, a politikai siker, stb. vezérel? Számomra is megmagyarázhatatlan,hogy egy biokémikus, aki állítólag tudományos munkás, minden kötelezettsége mellett szabad idejének egy részét miért fordítja olyan munkára, a műfordításra, mely eleve sikertelenségre ítéltetett. Botladozó fordítói indulásom egyetemista koromhoz kötődik, mert Radnóti nélkül még udvarolni sem tudtam.
A műkedvelő és ismeretlen tevékenységben fordulatot a nyolcvanas évek elején az Irfan Horozovićtyal és rajta keresztül a Banja Luka-i irodalmi körrel való véletlen találkozás hozott. Első fordításaim a Banja Luka-i " Putevi " (Utak) folyóiratban jelentek meg. E kötet kiadását is még akkor terveztük, mikor a Vrbas-parti városban éltem, de 1989-ben személyes okok miatt elhagytam a feledhetetlen Boszniai Krajinát, aztán meg jött a háború, és. . .
Ide tartozik még egy megjegyzés: Banja Luka-i tartózkodásom tartós nyomot hagyott a nyelvhasználotomban is – a mai napig a krajinai (boszniai) dialektust használom.
Fordításaim érintetlenül hevertek íróasztalom fiókjában. De 1995 végén - ismét csak egy véletlen találkozásnak köszönve - kapcsolatba kerültem a kanizsai Orbis folyóirat szerkesztőivel, akik újra ”felébresztettek ". Nekibuzdultam, átdolgoztam a fordításokat Túri Gábor recenziója alapján, de a kiadás, számomra ismeretlen okok miatt ismét elmaradt .
Közben az élet más vizekre terelt. Újabb évek röppentek el és a fordítások csipkerózsika álmukat aludták. Jobbanmondva üres óráimban az eredeti válogatást – 55 költő 66 versét( a számok teljesen véletlenszerűek voltak), immár tudatosan 66 költő 77 versre egészítettem ki, majd Szloboda János kritikai megjegyzései után újra átdolgoztam. Az első próbálkozások után, több mint húsz év elmúltával, tényleg az olvasó kezébe kerül a kötet?
Kezemben a kész kézirattal nem először kérdezem magamtól, mennyiben sajátom ez a munka, amikor annyi baráti segítség épült a sorokba. József Attila ”Nagyon fáj "versének címe és refrénje a fordításban Irfan Horozović ötlete. Nagy László " Ki viszi át a szerelmet" című versének fordítása egy feledhetetlen éjszakához kötődik, amely Ranko Risojević, Stevan Martinović, Ismet Bekrić, Ajnuša és Irfan Horozović és a fordító közös emléke. Mindenképpen meg kell említenem Milica Mitraković és Adnana Karahasanović tanárnőket, akik nem engedték meg, hogy nyelvtudásom fogyatékosságai miatt belevesszek a szerb nyelvtan útvesztőibe.
Hálás köszönettel tartozom dr. sci. Draginja Ramadanskinak. Szavakkal ki nem fejezhető az a segítség, melyet tőle kaptam, a " semmiért " a kézirat végső megformálásában.
A válogatás és a versek egymásba fűzése a fordító egyéni ízlését tükrözik. Hogy az milyen, azt majd az olvasó fogja eldönteni. Néhány vers (Mikola Anikó : Ilmarinen szerelmes éneke vagy Dsida Jenő : Szerenád Ilonkának ) nem kapott helyet a kötetben, mert azt egyszerűen nem voltam képes megfelelően lefordítani. Egy-két vers pedig azért maradt ki a válogatásból (Juhász Ferenc : Babonák napja, csütörtök, amikor a legnehezebb; Zelk Zoltán : Sirály; Váci Mihály : Mondd, kedves, milyen a tenger? ), mert a fordítás elveszett valahol Banja Luka és Zenta között, s nem volt erőm újra kezdeni a munkát.
Fehér Illés
Zenta, 2010. februárja
P.s. Megrendelhető a Családi kör szerkesztőségében telefonon keresztül: 021 548 395 vagy 021 473 9108 vagy a szerzőnél 024 527 567 e-mail: feher@sabotronic.co.rs
Fehér Illés - curriculum vitae
Tudományos - szakmai munkásságom
1941. október 29.-én születtem Kasztavban (Horvátország). 1960.-ban a Zentai Gimnáziumban érettségiztem. Orvosi biokémikusi oklevelet a Zágrábi Tudományegyetem Gyógyszerészeti – biokémiai egyetem Orvosi biokémiai karán 1964.-ben szereztem.. Ugyanitt 1966-ban magisztráltam. 1979.-ben avattak a kémiai tudományok doktorává a Zágrábi Tudományegyetemen.
1967.–ben kezdtem dolgozni. Rővid zentai és pakraci tartózkodás után 1970.-ben a boszanszka-gradiskai Egészségügyi Központ laboratóriumának vezetését vettem át ahol 1976.-ban az intézet igazgatójává is kineveztek. 1979.-ben átvettem a banyalukai Egyetemi Klinikán a Duagnosztikai Központ igazgatói kinevezését. 1984.-ben az addigi tudományos munkásságom alapján a Banyalukai Tudományegyetem Institut Zastite kutatóintézetében tudományos munkatárssá neveztek ki. Ebben az intézetben 1986.-tól dolgoztam főállásban ahol 1988.-ban tudományos főmunkatársnak neveztek ki. 1989-től a zentai Egészségügyi Központ Laboratóriumát vezettem 2010 májusáig. 69 évesen 43 szolgálati év után mentem nyugdíjjba.
A budapesti Kertészeti Egyetem zentai kihelyezett részlegén az oktatásban, mint a biokémiai tantárgy konzulens tanára, az alapítástól kezdve részt vettem. A harmadik évfolyamtól kezdve a kémia tantárgy előadását is vállaltam. Ezt a tevékenységet a mai napig is folytatom. A zentai Egészségügyi középiskolában, szintén az alapítástól kezdve (1996), a biokémia tantárgy előadásával bíztak meg. 2007.-ben fejeztem be középiskolai tanári pályafutásomat.
Elért eredményeim közül kiemelem:
- A magiszteri munkám alatt a 17 – ketoszteroidok kromatográfiás szétválasztására kidolgozott módszert a Jugoszláv Endokrinológusok Társasága standard metódusként ismerte el,
- A doktori disszertációm keretein belül a vizelet 17 – hidroxiszteroidok meghatározására kidolgozott eljárást a belgrádi Katonai Akadémiai Klinikán is alkalmazták,
- Tagja voltam a Bosznia – Hercegovinai Biokémikusok Társasága által kinevezett bizottságnak, mely a klinikai laboratóriumi eljárásokat standardizálta,
- Tagja voltam a Jugoszláv Biokémikusok Társasága által kinevezett öttagú bizottságnak, mely a gyógyszerek hatását vizsgálta a klinikai biokémiai paraméterekre,
- A Bosznia – Hercegovinai Gyógyszerészek Társaságában éveken keresztül elnökségi tag voltam,
- A Boszanszka Krajinai Gyógyszerészek és Biokémikusok Társaságában a Biokémikusok szekciójában elnöki tisztséget töltöttem be,
- Elnökségi tag voltam, egy mandátumban pedig elnök a Banyalukai Kémikusok és Tehnológusok Társaságában,
- A számos szakmai, polgári és katonai kitüntetések közül az 1974.-ben kapott Népért tett szolgálatokért emlékérmet említem,
- A Zaštita i unapređenje čovjekove sredine tudományos szaklap recenzense voltam,
- Három tudományos csoportos kutatást vezettem, melyekből kettőt a MTA „Arany János Alapítványa” finanszírozott (2001. – és 2003.-ban), valamint hét csoportos kutatómunkában részt vettem, melyekből hatot a Vajdasági Végrehajtó Tanács Tudományos Titkársága támogatott anyagilag (2005. – 2010. periódusban),
- Tagja vagyok a MTA köztestületi tagságának valamint a Vajdasági Magyar Tudományos Társaságnak,
- A Vajdasági Végrahajtó Tanács Tudományos Titkársága, mint kutatómunkást APVNT1748 szám alatt tart nyilván,
Nyomtatásban több mint 70 tudományos és szakmunkám jelent meg. Ezek küzül a 10 legfontosabb:
Feher, I.: Kromatografsko razdvajanje neutralnih 17-ketosteroida u urinu. (Magiszteri értekezés, Zágrábi Tudományegyetem Gyógyszerészeti – biokémiai egyetem, 1966).
Fehér I., Tajic, M.: ( 1975) Kromatografsko razdvajanje 17-ketosteroida Diabetologia Croatica, Suppl. I. 66-67.
Feher,I.(1979):Jednokratni i kronični utjecaj alkohola na sekretorni aktivitet kore nadbubrežne žlijezde. (Doktori értekezés – Zágrábi Tudományegyetem)
Feher,I. i Borčić,N. (1983):Određivanje dehidroepiandrosterona u krvi, Jugosl. med. biok. 3: 55-57.
Feher I., Kotur,N. i Borčić,N. (1985): Ispitivanje uslova fluorometrijskog određivanja ukupnih 11- hidroksikortikosteroda u plazmi, Jug. med. biok., 4: 11-14.
Feher I i sar (1989): Ispitivanje radne i životne sredine u tvornici Rudi Čajavec (A munka- és környezeti viszonyok elmzése és megoldása a Rudi Cajavec gyárban.) Védett tudományos munka. Institut Zaštite Banja Luka.
Feher,I. (1991): Jednokratni, kontinuirani uticaj stresora (alkohola) na sekretornu aktivnost zone glomeruloza i fascikulata kore nadbubrežne žlezde, Med. pregl. 44: 296-302.
Stefanovitsné Bányai É., Duducz, Gy., Fehér,I.(1996): Biokémia – Biokémiai alapismeretek a távoktatásban képzett hallgatók számára, Szerk.: Stefafanovitsné Bányai, É.: Kertészeti és Élelmiszeripari egyetem, Budapest.
Feher,I. (1999): Secretory function of adrenal cortex in chronic alcoholics, Med. pregl. 52: 221-225.
Fehér I. és mts (2002): A Becsei Gát és időjárási tényezők hatása a tisza ökológiai rendszerére. A MTA Arany János Alapítványa által támogatott csoportos kutatómunka.
Fehér, I. és mts (2004): A Tisza ökorendszerének folyamatos ellenőrzése, a hullámtér nehézfémtartalmának felmérése valamint a természetes ívóhelyek lehetséges revitalizációja a folyó Kanizsa – Becsei gát szakaszán. A MTA Arany János Alapítványa által támogatott csoportos kutatómunka.
Fehér Illés (2008): Kertészeti kémia I. Általános kémia. Budapesti Corvinus Egyetem Kertészettudományi Kar Határon Túli Levelező Tagozat – Zenta
Magamról, emlékeimről
Tehát Kasztavban születtem, valahol Isztriában, az „Isten háta mögött”. Életemre születésem helye nyomta rá bélyegét? Születésemkor Olaszország volt, a háború után Jugoszlávia lett, most éppen Horvátország fennhatósága alatt áll.
Életemet a kirívó kettősségek jellemzik. Voltam kikiáltott zseni és elátkozott sarlatán, megbecsült szakember és közönséges kocsmatöltelék, a tenisz és a box egész szépen megfértek egymás mellett, míg egy korai sérülés véget nem vetett sportolói pályafutásomnak. Apám gyógyszerész volt, de tősgyökeres temerini paraszt család ivadéka, anyámon keresztül pedig a halászokkal kerültem természetes kapcsolatba. Tehát gyermekkoromban nem a tengerparti üdülőket látogattam, hanem vagy „Lajos bátyámnál” egy temerini tanyán legeltettem az állatokat vagy a halászokkal hajnalok hajnalán „lapátoltam” Adorjánig, ahonnan kezdődött a háló-vontatás.
Sokszor kérdezem magamtól, ki kapott többet a sorstól, szüleitől? Én, aki hat éves koromtól kezdve belenőttem a munkába, a tengerre 14 évesen jutottam el, vagy fiam, aki már 4 évesen az ovisokkal lubickolt a sós kékségben, de, hogy mi a küzdelem… Szerencsésnek tartom magamat és szívesen gondolok gyerekkoromra. Négy éves koromban a legnagyobb élvezettel szorítottam össze a kiskacsák nyakát. Hogy templom helyett unokaöcsémmel együtt a barára mentünk fürödni és mert belepottyantunk a sárba a vasárnapi szerelésben, az „örömkéket” jól elpáholta Lajos bátya – Istenem. Hogy az éjféli misén én voltam az, aki a parasztasszonyok szoknyáit egymáshoz varrta, az nem derült ki. Szóval, kifejezetten „mintagyerek” voltam. Viszont egy dolog sosem volt kérdéses – tanulni akartam. Nyol évesen anyám elé álltam és megkérdeztem: „Parasztnak lehet-e tanulni az egyetemen?” Visszakérdezett: „Csak nem akarsz paraszt lenni!?” „Az lenne az igazi” – így én. „És miért?” „Mert jókat lehet káromkodni”. Anyám hüledezett, apámnak meg felvillantak a szemei, de egy szót sem szólt. Különben tőle hallottam egy nagy igazságot:”Fiam, ne vitatkozz az asszonnyal, úgy is neki lesz igaza?!”
Az 1948-as év mély nyomot hagyott bennem. Télvíz idején megbetegedtem: sarlah. Csak éppen nem akart elmúlni. Mikor már mindenki lemondott rólam, apám beszerezte a penicillint – úgy is meg fog halni, nem veszíthet semmit alapon – teleszurkálták a fenekemet. Megmaradtam. Utólag derült ki a sarlah mellett kifogtam a tifuszt is. Három hónapig nyomtam az ágyat, naphosszat az ablakban lógtam és bámultam a világot. A zsidók kitelepítése akkor zajlott és az állomásra vezető út utcánkon keresztül vezetett. Bámultam a világot és a „stráfkocsis” menetelést. Nem tudtam megmagyarázni, a látványtól miért szorul össze a szívem. Azóta tudom.
17.-ik születésnpom ajándéka: 15 éves kishúgom halála. Sokáig hallani sem akartam erről a napról.
Hálásan gondolok gimnáziumi tanáraimra – így, többesszámban. A maga módján mindenki külön egyéniség volt. Közös vonásuk - szinte kivétel nélkül mindenki a lexikális tudásmellett a saját gondolataink megfogalmazására késztetett bennünket. Még a „csínytevéseinket” is megfelelő módon tudták kezelni. Itt jegyzem meg, hogy hosszú tanári pályafutásom alatt nem voltak gondjaim a gyerekekkel, még azokkal sem, akikkel eleve riogattak. Mélyen tiszteltem mindenkit és ezt meg is követeltem. Megkaptam.
Egyetemista éveimről valamit: Akkoriban – hála a jó égnek – nem volt divat a hétvégi hazajárás. Nyári és téli szünet, május elseje, esetleg Karácsony és a hazamenetelek lajstroma ezzel ki is merült. Önállóan döntöttünk mindenről. Szüleimnek mindég hajlandó voltam megmutatni indexemet, de nem szerettem anyám mellékkérdéseit – Fiam, hogyan telnek napjaid? Apámnak efféle kérdései nem voltak – ő is Zágrábban tanult. Fűtetlen, albérleti szobábam laktunk, ahonnan kora reggel az egyetemi, kellemesen meleg, alagsori tanulóterembe menekültem. Mire a többiek megtöltötték a termet, úgy kilenc körül kezdtek szállingózni, addigra befejeztem a tudományokkal való fejtágítást és maradéktalanul részt vettem a végeérhetetlen asztalitenisz csatákban, no meg a preferánszpartikban. Mert preferánsz-tudás nélkül nem illett diplomálni. Időre diplomáltam – mai fejemmel biztosan húztam volna az időt, hisz olyan szabadon soha többé nem élhettem – társaim pedig nem értették, hogyan lehet ezt megcsinálni tanulás nélkül. Csak a reggeli „imaórákat” nem vették figyelembe.
Abban az időben (a hatvanas évek elején) az „Ady Endre” Magyar Kultúrkörben is mindennapos volt a délutáni – esti magyar egyetemisták találkozója. Azt sem lehetett kihagyni. Természetesen „tiszteletben tartottuk” a házitanács által meghatározott tíz órai zárórát. Bezárkóztunk. És mert maszületett báránykák voltunk, a házitanács csendháborítás ürügyén beperelt bennünket. Lett is cirkusz belőle, meg mea culpa, fogadkozás,… Maradhattunk, de a cécó úgy félévenként kezdődött előlről. Azután elmaradtak a feljelentések. A hatvanas évek második felében, a vajdasági magyar diákok számára Zágráb elveszítette varázserejét, elsősorban az Újvidéki Tudományegyetem fejlődésének köszönhetően, csappant a számunk. Hatvanban, a gólyavatáson 64 gólyát, köztük engem is, avattak, 66-ban, mikor elhagytam az azóta is egyik kedvenc városomat, mindössze 22-őt. A napi találkozások helyett maradt az immel – ámmal összetartott szerda és a hétvégék.
Következett egy sötétebb periódus életemben – az ivászat. Ezt a periódust sem sajnálom, mert a társadalomból kirekesztettek között tanultam meg igazán becsülni az életet.Szerencsémre minden gond, megerőltetés nélkül abba tudtam hagyni a sehová nem vezető életmódot. De keveset tudok olyant, aki szintén ki tudott mászni a gödörből.
Zentán kezdtem pályafutásomat, de kurtán – furcsán kirúgtak. Utólagosan megköszöntem „jóakaróimnak” az útilapút. Pakracon sem maradhattam soká, onnan is menesztettek – hosszú a mese -. Boszanszka Gradiskára kerültem, ahol otthonra leltem. Segítőkész, nyitott környezetbe csöppentem. Munkámhoz minden támogatást megkaptam, amit egy kisváros adhatott. Elismert szakember lettem, vezető állásba kerültem és doktorálásom után mint kiemelt „kádert” – ennek a szónak, valószínű nem csak számomra, kesernyés íze van – vittek Banya Lukára az Egyetemi Klinikára.
Apropó doktorátus. Azóta sem tudom elfelejteni Stevan Milkovic professzor urat, mentoromat. Egyébként is igényes voltam/ vagyok, de az igazi igényességre, a saját magam által kidolgozott munkám felülbírálására Ő (nagybetűvel) tanított meg.
Banya Lukán, egy nem teljesen véletlen folytán, ismerkedtem meg Irfan Horozovićal és rajta keresztül az ottani írótársadalommal. Befogadtak, mint műfordítót, valószínű a konkurencia hiányában. Egyetlen kivételtől eltekintve – Stevan Martinovic-Pista - magyarra vagy magyarról környezetemben senki sem fordított. Fordításaim az ottani „Putevi” és a mosztari „Most” folyóiratokban, valamint a Magyar Szó-ban, Hét Nap-ban, Üzenet-ben jelentek meg.
Bosznia – kitörölhetetlen emlékezetemből. Csodálatos környezet (volt?). Emberekkel, égbenyúló hegyeivel, kacskaringós utaival, kegyetlen teleivel, egyedülálló hegyi folyóival, tengerszemeivel, valódi multikultúrális mívoltával együtt.
Amikor szégyelltem magamat. Alig kerültem Boszniába, az egyik muzulmán tehnikusnőm nagybátyja meghalt. Mi sem természetesebb, mint elmentem a temetésre. A mecset udvarában, félreeső sarokba elrejtett „ravatalozóban” volt a halott. Jó keresztény szokás szerint, a halott koporsója előtt elmotyogtam egy „Üdvözlégyet” és kiléptem az udvarra. Nem kívánom senkinek azt az érzést, amit a megvető tekintetek sokasága ébresztettem bennem. Ilyenkor mondják, elsűllyedtem szégyenemben. A szertartásos temetés után, nem felindultan, nem rosszalóan, megmagyarázták, hogy a halott nyugalmát nem szabad megzavarni. Magunkban gyászoljuk. Megértettem. Egyúttal azt is, hogy a muzulmán világ más világ. Tiszteletben tartottam. Befogadtak.
Még egy kis történet az ottani emberek mentalitásáról. 1972. május elseje. Magyarországi rokonaimat vezettem a Pliva folyó eredetéhez. Kb egy kilómétert, az út legvégét, gyalogszerrel kellett/ kell megtenni a végcélig, a számtalan vízimalommal ékesített patak mentén. Az egyik dolgozott. Nagybátyám megkérdezte, be lehetne-e kukkantani. Bementem, megkérdeztem – örömmel fogadtak bennünket. Nagybátyám, lévén volt belgrádi diák, nagyon jól elbeszélgetett a vízimolnárral. Ma sem tudom hogyan, de negyed órán belül a rögtönzött terítéken báránysülttel, friss tejjel, túróval, hagymával, kenyérrel és az elmaradhatatlan szilvóriummal vendégelték meg a kilenc tagú csapatot. Előtte se, utána se láttam vendéglátóimat. De üzenetük, szivélyességük most is kisér. Ezt a hangulatot éreztem folyamatosan a majdnem húsz éves ottartózkodásom alatt – végig. Viszont voltak baljós jelek is, melyeket az akkori hatalom a szőnyeg alá tudott söpörni, mint utóbb kiderült, sikertelenül.
Jugoszlávia szétesésével azt az országot veszítettem el, ahol mindenütt egy kicsit otthon voltam, amit tényleg szerettem. Hisz Kasztavban születtem, Zentán nőttem fel, Zágrábban diplomáltam, magisztráltam és doktoráltam, húsz évet Boszniában dolgoztam, a világ helyett bejártam az egész országot Horvát Zagorje és Crna Gora kivételével.
Családi okok miatt hagytam el Boszniát, 1989-ben visszatértem Zentára, ahol szeretettel fogadtak. Talán szerénytelenség nélkül mondhatom, hogy az idők folyamán a megbecsülést is megszereztem.
Családomról nem szívesen beszélek. Három vakvágányra futott házasság után, életem alkonyán, úgy érzem, egy csodálatos asszony oldalán, negyedik házasságomban, megtaláltam azt, amiről fital koromban álmodtam. A mesékben is három vagy hét próbáról beszélnek. Ha a mesevilág a valóságot tükrözi, akkor én azt az utat, töretlen hittel, makacsul kitartva jártam végig. Megérte.
Tudományos munkásságom mellett imádom gyümölcsösömet. Nagyon jól esik, mikor pálinkámat dicsérik. Mert jó pálinkát főzni – mesterség, a szó legnemesebb értelmében. Az egyetemen külön előadás keretében foglalkozom a pálinkafőzéssel. Foglalkoztam bélyeggyűjtéssel. Azon kevesek közé tartozom, akiket a Szerbiai Bélyeggyűjtő Szövetség arany-jelvénnyel tüntetett ki. Egy időben a Családi kör-ben a grafológiai rovatot vezettem. Nagyon népszerű rovattá vált, de azóta, hogy a szerkesztőséggel egyetértve fizetéses alapra helyeztük a dolgot, megszűnt. Ezúttal is érvényesült a tétel: legszebb magyar szó a potya.
Műfordítói tevékenységemről. Egyetemista koromban kezdtem, mert Radnóti nélkül udvarolni sem tudtam. Banja Lukán kerültem szoros összeköttetésbe az igen erős banjalukai irókörrel és az ismeretlenség homályából kikerültem. Első ordításaim a banyalukai „Putevi” folyóiratban jelentek meg, következett a mosztari „Most” folyóirat, a Magyar Szó, Hét nap, Üzenet, Orbis, Lipar... Nagy László verseinek fordításairól két szélsőséges vélemény, neveket nem említve. Az egyik: ”Što se mene tiče, đžabe si se trudio“(Ami engem illet, hiába törekedtél). A másik: “Vaši prevodi su izvanredni, nedostatke u originalu treba tražiti“ (A fordítások kiválóak, az eredeti szövegben kell keresni a hiányosságokat). Minden kommentár felesleges.
Végezetül kitüntetéseimről. Nem aggasztom tele a falakat kitüntetésekkel, de büszke vagyok az 1972.-ben kapott Népért tett szolgálatok érdeméremre, a Gradiskai Egészségügyi Központ tíz éves fennállásának alkalmából kapott aranyjelvényére, melyet a dolgozók titkos szavazással itéltek a 10 általuk kiválasztottnak, a Corvinus Tudományegyetem Kertészmérnöki Karától kapott kitüntetésre,… a „Who is who” Magyarországi Enciklopédia méltónak tartotta munkásságom ismertetését, valamint a Magyar Tudományos Akadémia is megemlít a Külföldi Magyar Kutatók kiadványában.
Tartalomjegyzék
Beney Zsuzsa: Euridiké 12
Jobbágy Károly: Madarak 14
Benjámin László: A hóesésben 18
Csoóri Sándor: Lányok dinnyével 22
Karinthy Frigyes: Pitypang 24
Páskándi Géza: Visszajön a tej 28
Utassy József: Ezüsthíd 30
Juhász Ferenc: Mámor 32
Szécsi Margit: Mikor az újhold sikoltott 38
Tellér Gyula: Szerelem 40
Vozári Dezső: Szerény románc 44
Forbáth Imre: Románc 46
Székely Magda: Eső 50
Tóth Judit: Hűség 52
Juliana Polgar: Egyszázötvenhatodik hálaének 54
József Atila: Óda 56
Radnóti Miklós: Tétova óda 66
Nagy László: A forró szél imádata 70
Szécsi Margit: A kivirágzott kéz 82
Kányádi Sándor: Kívánság 88
Földes Sándor: Ne legyen emlék 90
Ratkó József: Egy ágyon, egy kenyéren 92
Szabédi László: Csillogj, Margitka 94
Fodor András: Dícséret 98
Nagy László: Himnusz minden időben 102
Sárközi György: Virágok beszélgetése 106
Kosztolányi Dezső: Én feleségem... 108
Gulyás Pál:Gömbök 112 Boros Edit: Úton 118
Nemes Nagy Ágnes: Félelem 120
Pilinszky János: Bűn 122
Varga Imre: Virág, madár: értelmét venné a szónak 126
Ténagy Sándor: Sorsáért rimánkodik a szerelem 128
Tandori Dezső: Hommage 132
Székely János: Feladat 140
Váradi Szabolcs: Háló fölött 144
Sumonyi Zoltán: A hét napjai 148
Garai Gábor: Ha a szerelem elhagyott… 150
Toldalagi Pál: Egyhelyben 154
Vas István: Csak azért 156
Fanta Mária: Györök 158
Károlyi Amy: Elyziumban jártam 160
Ozsvald Árpád: Rózsadal 162
Kecskés Takács Éva: Reggelre elengedtél 164
Jékely Zoltán: Kiűzetés a Paradicsomból 166
Tornai József: Indián a hold-csöndességét kéri 168
Szögi Csaba: Még egyszer 172
Tandori Dezső: Az elválók 176
Kassák Lajos: Ártatlanság bűne 180
Ladányi Mihály: Ha jön a tél 184
Jóry Judit: Egy halom keresztmetszete 188
Szabó Edit: Vajon ki ül ott? 190
Podolszki József: Ha arra ébredsz 194
Dsida Jenő: Tavalyi szerelem 196
Juhász Gyula: Milyen volt… 198
Kormos István: Vonszolnak piros delfinek 200
Hajnal Anna: Tudd, mindig ott maradtam 202
Áprily Lajos: Holló-ének 206
Tóth Bálint: Ketten, egyedül 212
Rab Zsuzsa: Kívüled élek 214
Vas István: Etruszk szarkofág 218 Weöres Sándor: Harmadik szimfónia 222
Somlyó György: Psalmus eroticus 236
Illyés Gyula: Kháron ladikja 244
Ady Endre: De ha mégis 246
Radnóti Miklós: Levél a hitveshez 248
Radnóti Miklós: Hetedik ecloga 252
Nagy László: Ki viszi át a szerelmet 256
Babits Mihály: Lelkem kiszikkadt mezején 258
József Attila: Nagyon fáj 260
Kálnoky László: Én mindig tudtam… 268
Ady Endre: Héja-nász az avaron 270
Lászlófy Aladár: Júlia sírja 272
Nadányi Zoltán: A két szemed szeretett legtovább 274
Nadányi Zoltán: Te már sehol se vagy 276
Szabó Magda: Elégia 280
Juhász Gyula: Anna örök 284
A fordító utószava 286
A szerzők névsora
Sadržaj
Žuža Benei: Euridika 13
Karolj Jobađ: Ptice 15
Laslo Benjamin: Sneži 19
Šandor Čori: Devojke s dinjama 23
Friđeš Karinti: Maslačak 27
Geza Paškandi: Povrat mleka 31
Jožef Utaši: Srebrni most 33
Ferenc Juhas: Zanos 35
Margit Seči: Kad je mladi mesec kriknuo 41
Đula Teler: Ljubav 43
Deže Vozari: Skromna romansa 47
Imre Forbat: Romansa 49
Magda Sekelj: Kiša 53
Judit Tot: Vernost 55
Juliana Polgar: Stopedesetšesti hvalosev 57
Atila Jožef: Oda 59
Mikloš Radnoti: Oda nedoumice 69
Laslo Nađ: Obožavanje vrućeg vetra 73
Margit Seči: Procvetala ruka 85
Šandor Kanjadi: Želja 91
Šandor Feldeš: Neka nema uspomena 93
Jožef Ratko: Na istom ležaju 95
Laslo Sabedi: Sjaji, Margita 97
Andraš Fodor: Pohvala 101
Laslo Nađ: Himna u svako doba 105
Đerđ Šarkezi: Razgovor cvetova 109
Deže Kostolanji: Suprugo moja... 111
Pal Guljaš: Kugle 115
Edit Boroš: Na cesti 119
Agneš Nemeš Nađ: Strah 123
Janoš Pilinski: Greh 125
Imre Varga: Ptica i cvet: smisao bi od reči oduzeli 129
Šandor Tenađ: Ljubav za svoju sudbu preklinje 131
Deže Tandori: Omaž 135
Janoš Sekelj: Zadatak 143
Sabolč Varadi: Iznad mreže 147
Zoltan Šumonji: Dani nedelje 151
Gabor Garai: Ako te ljubav napušta 153
Pal Toldalagi: Nepomično 157
Ištvan Vaš: Tek zato 159
Maria Fanta: Đerek 161
Ami Karolji: U Elizijumu 163
Arpad Ožvald: Pesma ruže 165
Eva Kečkeš Takač: Jutro nas je razdvojio 167
Zoltan Jekeli: Isterivanje iz Raja 169
Jožef Tornai: Molitva Indijanca za mesečevom tišinom 171
Čaba Segi: Još jednom 175
Deže Tandori: Rastanak 179
Lajoš Kašak: Greh nevinosti 183
Mihalj Ladanji: Kad zima dođe 187
Judit Jori: Presek jedne humke 191
Edit Sabo: Ko tamo sedi 193
Jožef Podolski: Ako se na to budiš 197
Jene Džida: Lanjska ljubav 199
Đula Juhas: Kakva je bila 201
Ištvan Kormoš: Crveni delfni me vuku 203
Ana Hajnal: Znaj, tamo sam ostala 205
Lajoš Aprili: Spev gavrana 209
Balint Tot: Dvoje, usamljeno 215
Žuža Rab: Izvan tebe živim 217
Ištvan Vaš: Etrurski sarkofag 221
Šandor Vereš: Treća simfonia 225
Đerđ Šomljo: Psalmus eroticus 239
Đula Ilješ: Haronov čamac 247
Endre Adi: Ako ipak 249
Mikloš Radnoti: Pismo voljenoj 251
Mikloš Radnoti: Sedma ekloga 255
Laslo Nađ: Ko će ljubav preneti 259
Mihalj Babič: Na sušnom polju mog duha 261
Atila Jožef: Bol je to 263
Laslo Kalnoki: Oduvek sam znao… 271
Endre Adi: Jastrebov pir na šušnju 273
Aladar Laslof: Julijin grob 275
Zoltan Nadanji: Tvoje oči su me najduže volele 277
Zoltan Nadanji: Tebe više nigde nema 279
Magda Sabo: Elegija 283
Đula Juhas: Večna Ana 287
Pogovor prevodioca 289
Lista autora po azbučnom redosledu
Feher Ileš (Fehér Illés) Autobiografija
Naučna – stručna delatnost
Rođen sam u Kastvu (Hrvatska – Istra) 29. 10. 1941. Maturirao 1960. u Senćanskoj Gimnaziji. Na Univerzitetu u Zagrebu na Farmaceutsko-biokemisjkom fakultetu 1964. sam promoviran za diplomiranog inženjera medicinske biokemije a za magistra iz oblasti medicinske biokemje na istom fakultetu 1966. Naučno zvanje doktora kemijskih nauka stekao 1979. na Univerzitetu u Zagrebu.
Zaposlio sam se 1967. Nakon kratkog boravka u Senti i Pakracu, 1970. postavljen sam za rukovodioca Laboratijske službe u Medicinskom Centru u Bosanskoj Gradišci gde su me imenovali za direktora 1976. Za direktora Diagnostičkog centra u Kliničkom centru u Banja Luci sam imenovan 1979 godine. Na osnovu dotadašnjeg naučnog rada biran u zvanje naučnog saradnika na Univerzitetu u Banja Luci u Institutu Zaštite, gde sam sa punim radnom vremenom radio u periodu od 1986 do 1989. Zvanje višeg naučnog saradnika sam stekao 1988. Iz porodičnih razloga 1989. se preselio u Sentu gde sam radio kao rukovodioc Laboratorijske službe Zdravstvenog Centra do maja 2010. Sa 69 godina starosti i 43 godine radnog staža, bez ijednog dana bolovanja sam penzionisan.
Od osnivanja ispostave Budimpeštanskog Fakulteta za Povrtlastvo u Senti predajem hemiju i biohemiju. Od osnivanja predavao sam biohemiju do 2007. i u Srednjoj Medicinskoj školi u Senti.
Od postignutih rezultata ističem:
- za vreme magistarskog rada izrađena metoda kromatografskog razdvajanja neutralnih l7-ketosteroida 1974 je prihvaćena kao standarna metoda sa strane Jugoslovenskog Udruženja Endokrinologa,
- za vreme doktorske disertacije izrađenu metodu određivanja 17-hidroksisteroida u urinu su primenjivali i na VMA,
- imenovan sam za člana komisije za standardizaciju biohemijskih metoda sa strane Udruženja Biohemičara BiH,
- imenovan sam za člana petočlane komisije za praćenje uticaja lekova na kliničko-biohemijske rezultate sa strane Društva Biohemičara Jugoslavije,
- bio sam dugogodišnji član Predsedništva Društva Farmaceuta BiH,
- bio sam predsednik Sekcije medicinskih biohemičara Društva Farmaceuta i Biohemičara Bosanske Krajine,
- bio sam član a u jednom mandatu i predsednik Društva Hemičara i Tehnologa Banja Luke,
- od brojnih priznanja ističem Medalju zasluge za narod dodeljen sa strane kabineta Predsednika Jugoslavije,
- bio sam recenzent naučnog časopisa Zaštita i unapređenje čovekove sredine,
- vodio sam tri naučna projekta od kojih dva je finansirala Mađarska Akademija Znanosti te učestvovao u sedam naučna projekta od kojih šest je finansirao Sekretarijat za nauku i tehnološki razvoj Izvršnog veća Vojvodine,
- član sam otvorenog članstva Mađarske Akademije Nauka i Naučnog društva Vojvođanskih Mađara,
- u Sekretarijatu za Nauku Izvršnog Veća Vojvodine sam vođen među naučnim radnicima pod brojem APVNT1748.
Objavio sam više od 70 naučnih i stručnih radova od kojih su najvažniji:
Feher, I.(1966): Kromatografsko razdvajanje neutralnih 17-ketosteroida u urinu. (Magistarski rad, Univerzitet u Zagrebu, Farmaceutsko-biokemijski fakultet.
Fehér I., Tajic, M.( 1975): Kromatografsko razdvajanje 17-ketosteroida Diabetologia Croatica, Suppl. I. 66-67.
Feher,I.(1979): Jednokratni i kronični utjecaj alkohola na sekretorni aktivitet kore nadbubrežne žlijezde. (Doktorska disertacija – Univerzitet u Zagrebu.
Feher,I. i Borčić, N. (1983): Određivanje dehidroepiandrosterona u krvi, Jugosl. med. biok. 3: 55-57.
Feher I., Kotur, N. i Borčić, N. (1985): Ispitivanje uslova fluorometrijskog određivanja ukupnih 11- hidroksikortikosteroda u plazmi, Jug. med. biok., 4: 11-14.
Feher i sar.(1989): Ispitivanje radne i životne sredine u tvornici Rudi Čajevec. Zaštićen naučni projekat Instituta Zaštite, Banja Luka.
Feher, I. (1991): Jednokratni, kontinuirani uticaj stresora (alkohola) na sekretornu aktivnost zone glomeruloza i fascikulata kore nadbubrežne žlezde, Med. pregl. 44: 296-302.
Stefanovitsné Bányai É., Duducz, Gy., Fehér, I.(1996): Biokémia – Biokémiai alapismeretek a távoktatásban képzett hallgatók számára, Szerk.: Stefafanovitsné Bányai, É.: Kertészeti és Élelmiszeripari egyetem, Budapest.
Feher, I. (1999): Secretory function of adrenal cortex in chronic alcoholics, Med. pregl. 52: 221-225.
Fehér I. i sar. (2002): A Becsei Gát és időjárási tényezők hatása a Tisza ökológiai rendszerére. Grupni naučni projekat Finansiran sa strane Mađarske Akademije Znanosti.
Fehér, I. i sar. (2004): A Tisza ökorendszerének folyamatos ellenőrzése, a hullámtér nehézfémtartalmának felmérése valamint a természetes ívóhelyek lehetséges revitalizációja a folyó Kanizsa – Becsei gát szakaszán. Grupni naučni projekat Finansiran sa strane Mađarske Akademije Znanosti.
Fehér Illés (2008): Kertészeti kémia I. Általános kémia. Budapesti Corvinus Egyetem Kertészettudományi Kar Határon Túli Levelező Tagozat – Zenta.
Nešto o sebi, o uspomenama
Dakle, rođen sam u Kastvu, iza bogovih leđa, negde u Istri. Ta teritorija je tada pripadala Italiji, pa Jugoslaviji, sada je u Hrvatskoj. Da li je sudbina mog rodnog mesta dala pečat mom životnom putu?
Život mi je ispunjen suprotnostima. Bio sam izvikani genij i običan šarlatan, hvaljeni stručnjak i prezreni pijanac, tenis i boks su se sasvim lepo slagali, dok prerana povreda nije stavila tačku na moju sportsku karijeru. Otac je bio farmaceut poreklom iz seljačke familije. Tako u ranom detinjstvu sam upoznao život seljaka a preko mamine familije život ribara. U doba detinjstva nisam išao od letovališta do letovališta nego sam bio pastir na salašu kod Temerina kod ujka Lajoša, ili od zore veslao sa ribarima do Adorjana gde smo raširili mrežu i spustili se do Sente.
Često postavljam pitanje, ko je dobio više od sudbine? Ja, koji sam od šeste godine navikao na rad, more vidio tek u 14.-oj godini, ili moj sin, koji je već od četvrte godine sa drugovima iz obdaništa kupao u slanom plavetnilu ali šta znači svakodnevna borba … Smatram da sam imao sreću i sa zadovoljstvom mislim na detinjstvo. Kao četvorogodišnjak sa najvećim užitkom sam stiskao vratove pačića. Nisu me pohvalili. Da smo sa bratićem umesto na nedeljnu misu stigli na baru gde smo upali u blato i vesele vragolane ujak Lajoš je dobro isprašio – Bože moj. Da sam ja bio koji je za vreme ponoćke sašio široke suknje seljankama, nije se doznalo. Znači bio sam izrazito dobro vaspitano dete. Ali jedna stvar nikada nije bila problematična – učenje. Kao osmogodišnjak upitao mamu: „Da li se uči seljaštvo na fakultetu?” Kao da sam nešto nemoguće pitao. „Nećeš valjda biti seljak?” „To bi bila prava stvar” – tako ja. „Za ime boga, zašto?” „Jer njima je dozvoljeno psovanje”. Mama je bila zabezeknuta, otac ništa nije rekao ali su mu zasjale oči. Od njega sam naučio i tu istinu: „Sine, nemoj diskutirati sa ženama, ovako ili onako bit će u pravu!”
Dubok trag je ostavila u meni 1948 godina. Zimi sam oboleo: šarlah, ali nikako da prođe. Kad su me već svi otpisali, otac je nabavio penicilin – na bazi ne možemo ništa izgubiti – izbockali su me. I gle čuda: ozdravio. Ispostavilo se da sam zaradio i tifus. Tri meseca sam bio vezan za krevet i kroz prozor promatrajući svet, brojao minute. Masovno iseljavanje jevreja je bio na vrhuncu. Do željezničke stanice put je vodio preko naše ulice. Na neki način i ja sam bio učesnik tužne povorke. Tad nisam shvatio zašto mi se stislo srce gledajući ljudima i stvarima natovarena zaprežna kola. Sad već znam.
Kao poklon za 17. rođendan mi je uručena smrt petnajstogodišnje sestre. Dugo nisam hteo znati za taj dan.
Zahvalno mislim na moje profesore iz gimnazije. Na svoj način, maltene bez iznimke, bili su ličnosti. Pored leksikalnog znanja zahtevali od nas i individualno razmišljanje. Čak i naše „vragolije” za nas prihvatljiv način kažnjavali. Na tom mestu napominjem da kao srednjoškolski profesor tokom petnajstogodišnje karijere nisam imao probleme sa „nemogućom omladinom”. Duboko sam poštovao svakog pojedinca ujedno isto i zahtevao - verujete ili ne: dobio.
Nešto o mojim studentskim danima: U to doba – na svu sreću – nije bilo u modi vikende u porodičnom krugu provoditi. Letnji i zimski raspust, prvi maj, eventualno Božić i lista odlazaka kod kuće je završena. O svemu smo samostalno odlučivali. Roditeljima sam uvek bio spreman pokazati index, ali odbacio mamina pitanja: „Sine, kako provodiš vreme?” Od oca takva pitanja nisam čuo – i on je bio zagrebački student. U nezagrijanoj podstanarskoj sobi smo stanovali, te sam rano jutro bežao u toplu suterensku učionu fakulteta. Drugi su negde oko devet počeli dolaziti i započeli mečeve stonog tenisa ili partije preferansa – u nedogled. Jer bez znanja preferansa bilo je nedolično diplomirati. Tačno za četiri godine sam diplomirao – danas to zasigurno ne bi učinio. Nikad slobodnije nisam živeo. Moje kolege nisu shvatili kako sam uspeo, jer po njima nikad nisam učio. Samo su ispustili iz vida moje „jutarnje molitve”.
U to doba (početkom šezdesetih godina) u Mađarskom Kulturnom Centru „Ady Endre” u večernjim satima svakodnevni su bili sastanci. To se nije moglo preskočiti. Naravno „poštovali smo” uredbu napisanu sa strane Kućnog Saveta – „fajront” u deset. Zaključali smo se. Ubrzo je sledila zvanična prijava zbog povrede mira. Nastao cirkus… sledile „mea culpa”, oprostite, … i nastavili…. Jer smo bili i dalje pitomi anđeli, stizale nove prijave … cirkus …mea culpa … možete dalje… S vremenom izostale su prijave. Ojačanjem prvenstveno novosadskog Univevrziteta Zagreb je polako gubio svoj ranije stečeni neprikosnoveni imiđž i brucoši su sve više birali fakultete na domaćem terenu. 1960 godine na brucošijadi u Mađarskom Kulturnom Centru promovirano je 64 brucoša, među njima i ja, dok 1966 samo 22. Od svakodnevnih sastanaka ostala je kako-tako održana sreda i dani krajem nedelje.
Sledio je mračniji period moga života – pijančenje. Ne kajem se zbog tog „izleta” jer među prognanima – bez ironije – naučio uistinu poštovati život.
Na svu sreću kad sam odlučio, bez muke sam napustio življenje koji nikud ne vodi. Ali malo koga znam kome je to uspelo.
U Senti sam počeo raditi ali brže – bolje su me izbacili. Nisam ni u Pakracu ostao dugo – duga je to priča. 1970 godine skrasio se u Bosanskoj Gradišci – za mene još uvek taj naziv živi – gde sam dobio svu podršku koju jedno meštance može pružiti. Postao rukovodioc Laboratijske službe u Medicinskom centru gde sam kasnije biran i za direktora. Posle doktoriranja već kao neophodnog kadra – ta reč, verujem i za mnoge druge, ima ne baš prijatan prizvuk – vodili me u Banja Luku u Klinički centar.
Apropo doktorat. Večno sam zahvalam mom mentoru, profesoru Stevanu Milkoviću koji mi je usadio neprikosnovenu kritičnost prvenstveno prema vlastitom radu.
U Banja Luci, ne baš savim slučajno, upoznao sam Irfana Horozovića i preko njega i banjalučke književne stvaraoce. Prihvatili su me kao prevodioca, možda i zato što izuzev Stevana Martinovića-Pište niko nije prevodio sa i na mađarski jezik. Prvi moji prevodi su bili objavljeni u tamošnjim „Putevi”-ma. Kasnije su sledili „Most”, „Lipar”, „Orbis”, „Mađar so”, „Hét nap (Sedam dana)”, Üzenet (Poruka),…
Bosna – ostavila je neizbrisiv trag u mojoj unutrašnjosti. Čudesna zemlja zajedno sa ljudima, strmim brdima, nepreglednim serpentinama, nemilosrdnim zimama, božanstvenim rekama, visinskim jezerima, multikulturalnom ostavštinom. Bože, da li je ostala takva!?
Kad sam se sramio. Ne dugo nakom mog dolaska u Bosnu umro je dajđža od jedne moje tehničarke. Naravno bio sam na sahrani. U krugu đžamije u odvojenom kutku je bila mrtvačnica. Kao dobar hrišćanin pristupio lešu, odmrmljao „Očenaše” i prišao ostalima koji su me kao svemirca promatrali. Tad sam osetio šta znači potopiti se od srama. Posle, po muslimanskim običajima obavljene sahrane, objasnili – ne sa prezirom, sa prizvukom ljutnje – da nije pristojno remetiti mir umrlog sa ličnim prisustvom. Shvatio sam. Shvatio sam ujedno i to da muslimani imaju druge običaje, nazore koje sam duboko poštovao i bio prihvaćen.
Još jedna priča o mentalitetu tamošnjih ljudi. Prvog maja 1972 godine vodio moje rođake iz Mađarske na izvor Plive. Zadnji kilometar mora se propešačiti. Puteljak vodi kraj potoka sa bezbroj vodenica. Jedna je radila. Moj ujak upitao da li se može ući. Ušao sam, pitao i naravno bili smo primljeni. Ujak, bivši beogradski student, upustio se u srdačan razgovor s mlinarem. Ni dan danas ne znam kako, na koji način, ali nakon nekih petnajstak minuta na stolu se našla prava bosanska meza: sir, kajmak, janjetina, hleb i neizbežna rakijica. Dobrih dva sata pričali s ljudima koje ni pre ni posle nikad nisam video. Ali njihova poruka, njihova srdačnost i sad me prati. Tu atmosferu sam osećao na svakom koraku duž mog boravka u Bosni – neprestano. Bili su doduše i neprimereni prizvuci, ali te glasove tadašnja vlast je prigušila. Na žalost nije iskorenila. Jer raspadom Jugoslavije sam stvarno izgubio domovinu. Rođen u Kastvu, odrastao u Senti, diplomirao, magistrirao i doktorirao u Zagrebu, armiju služio u Zadru, skoro dvadeset godina proveo u Bosni, umesto sveta obišao, izuzev Hrvatskog Zagorja i Crne Gore, čitavu Moju Državu (ovako sa velikim slovima) i svugde sam se osećao kod kuće.
Zbog porodičnih razloga sam napustio Bosnu. U Senti su me srdačno dočekali i bez lažne skromnosti – stekao poverenje i poštovanje.
O mojoj porodici nerado govorim. Nakon tri propala braka, na zalasku života, osećam da sam kraj jedne divne osobe našao ono o čemu sam maštao u mladosti. U bajkama se govori o tri ili sedam proba. Ako bajke odražavaju stvarnost, onda sam ja sa nesalomljivom verom prešao taj put. Isplatilo se.
Pored svog naučnog rada zaljubljen sam u svoj voćnjak. Zaista mi godi kad hvale moju rakiju. Jer rakija ima svoju dušu i praviti dobru rakiju je majstorstvo u pravom smislu reči. U okviru fakultetske nastave posebno predavanje posvećujem pravljenju rakije. Bavio se i filatelijom. Jedan sam od retkih nosilaca Zlatne značke Filatelističkog Saveza Srbije. Jedno vreme vodio grafološku rubriku u časopisu „Családi kör” (Porodični krug). Ubrzo je postala jedna od omiljenih rubrika ali nakon odluke redakcije da se usluge „grafologa” naplaćuju, rubrika otišla u zaborav. Cinično je ali istinito: najlepša reč je – đžabe.
Nešto o mojoj prevodilačkoj aktivnosti. Počeo sam za vreme studentskih dana jer bez Radnotija nisam znao ni udvarati. Preokret u tom radu doneo je poznanstvo s banjalučkim književnim krugom, ali o tome sam već napisao. O kritikama mojih prevoda dve ću navesti, bez navoda imena. Jedna kritika prevoda Lasla Nađa: ”Što se mene tiče, đžabe si se trudio”, dok druga: „Vaši prevodi su izvanredni, nedostatke u originalu treba tražiti“. No comment.
O odlikovanjima. Ne kačim ih na zid ali sam ponosan na 1974 godine dodeljenu Medalju zasluge za narod, pa na Zlatnu značku Medicinskog centra Bosanska Gradiška koja je izglasana tajnim glasanjem svih zaposlenih povodom desetogodišnjice postojanja ustanove, na odlikovanje dodeljen od strane Fakulteta za Hortikulturu Univerziteta Corvinus iz Budimpešte. Moje ime se nalazi u enciklopediji „Who is who“ i „Ki kicsoda Vajdaságban“ i u izdanju Mađarske Akademije Znanosti „Mađarski istraživači u inostransvu“.
A szerzők névsora ABC sorrendben – Lista autora
Ady Endre * Endre Adi – 1877–1919
Áprily Lajos * Lajoš Aprili – 1887–1967
Babits Mihály * Mihalj Babič – 1883–1941
Beney Zsuzsa * Žuža Benei – 1930–2006
Benjámin László * Laslo Benjamin – 1915–1986
Boros Edit * Edit Boroš – 1949 –
Csóri Sándor * Šandor Čori – 1930–
Dsida Jenő * Jene Džida – 1907–1938
Fanta Mária * Maria Fanta – 1919–1989
Földes Sándor * Šandor Feldeš – 1895–1968
Fodor András * Andraš Fodor – 1929–1997
Forbáth Imre * Imre Forbat – 1898–1967
Garai Gábor * Gabor Garai – 1929–1987
Gulyás Pál * Pal Guljaš – 1899–1944
Hajnal Anna * Ana Hajnal – 1907–1977
Illyés Gyula * Đula Ilješ – 1902–1983
Jékely Zoltán * Zoltan Jekeli – 1913–1982
Jobbágy Károly * Karolj Jobađ – 1921–1998
Jóri Judit * Judit Jori – 1945–
József Atila * Atila Jožef – 1905–1937
Juhász Gyula * Đula Juhas – 1883–1937
Juhász Ferenc * Ferenc Juhas – 1928–
Karinthy Frigyes * Friđeš Karinti – 1887–1938
Kálnoky László * Laslo Kalnoki – 1912–1985
Kányádi Sándor * Šandor Kanjadi – 1929–
Károlyi Amy * Ami Karolji – 1909–2003
Kassák Lajos * Lajoš Kašak – 1887–1977
Kecskés Takács Éva * Eva Kečkeš Takač – 1951–
Kormos István * Ištvan Kormoš – 1923–1977
Kosztolányi Dezső * Deže Kostolanji – 1885–1936
Ladányi Mihály * Mihalj Ladanji – 1934–1986
Lászlófy Aladár * Aladar Laslof – 1937–2009
Nadányi Zoltán * Zoltan Nadanji – 1882–1955
Nagy László * Laslo Nađ – 1925–1978
Nemes Nagy Ágnes * Agneš Nemeš Nađ – 1922–1991
Ozsvald Árpád * Arpad Ožvald – 1932–2003
Páskándy Géza * Geza Paškandi – 1933–1995
Pilinszki János * Janoš Pilinski – 1921–1981
Podolszki József * Jožef Podolski – 1946–1986
Polgár Julianna * Julijana Polgar – 1958–
Rab Zsuzsa * Žuža Rab – 1926–1998
Radnóti Miklós * Mikloš Radnoti – 1909–1944
Ratkó József * Jožef Ratko – 1936–1989
Sumonyi Zoltán * Zoltan Šumonji – 1942–
Szabédi László * Laslo Sabedi – 1907–1958
Sárközi György * Đerđ Šarkezi – 1899–1945
Somlyó György * Đerđ Šomljo – 1920–2006
Szabó Edit * Edit Sabo – ?
Szabó Magda * Magda Sabo – 1917–2007
Szécsi Margit * Margit Seči – 1928–1990
Székely János * Janoš Sekelj – 1929–1992
Székely Magda * Magda Sekelj – 1936–
Szögi Csaba * Čaba Segi – 1975–
Tandori Dezső * Deže Tandori – 1938–
Tellér Gyula * Đula Teler – 1934–
Ténagy Sándor * Šandor Tenađ – 1936–
Toldalagi Pál * Pal Toldalagi – 1914–1976
Tornai József * Jožef Tornai – 1945–1975
Tóth Bálint * Balint Tot – 1929–
Tóth Judit * Judit Tot – 1936–
Utassy József * Jožef Utaši – 1941–
Várady Szabolcs * Sabolč Varadi – 1943–
Varga Imre * Imre Varga – 1950–
Vas István * Ištvan Vaš – 1910–1991
Weöres Sándor * Šandor Vereš – 1913–1989
Vozári Dezső * Deže Vozari – 1904–1972
Senta, 6. april, 2011, Dom Stvaralaštva
Večeras ćemo govoriti o fenomenu književnog prevoda. I to jedne u načelu neprevodive materije, poezije, koja je često više u zvuku, melodiji, ritmu, nego u rečničkom značenju pojedinih reči. U pesmi je sve pomereno, iščašeno, za njeno razumevanje se mora pronaći ključ. Formula. Mora se probiti do njene srži, a to se ne može bez oštećivanja ljuske. Za nas je bitnije jezgro, a za jezgro je bitnija ljuska.
Za književno stvaralaštvo, kao i za prevodilački odnos sa tekstom, ne postoji obuka: potrebni su sklonost, iskustvo i talenat. I mnogo hrabrosti, smelosti, drskosti, plemenitog pregnuća koje se ne osvrće na rizike.
Dr Ileš Feher je svoju knjigu prevoda mađarske poezije posvetio jednom ocećanju koje liči na bolest i često ima fatalan ishod. Odabrao je 66 autora, 77 pesama, a to, rekla bih, nekako liči na visinu šećera u krvi kod zaljubljene osobe.
Šalu nastranu, književnost poznaje mnoge lekare u svojim redovima: Čehov, Bulgakov, Jovan Jovanović Zmaj, Laza Lazarević, Čat-Brenner. Kao da je u izvesnom smislu upravo to dobitna kombinacija, staranje o celini, o neranjivosti tela i duše, o jedinstvu forme i sadržine. Ova knjiga i nije zamišljena filološki, nego nadfililoški, kao esencija koju treba konzumirati u trenucima krize. Za svakoga po nešto.
Moju malenkost, na primer, više ne zanima šta muškarci misle o ljubavi. Ne čitam više pesme o prvim ljubavima, o ljubavnim sastancima. Ali dr Feher me nije isključio iz svog izbora kao čitateljku. U ovoj knjizi pronaći se svoju pesmu i poneki skeptik. Svako će ovde naći svoju pesmu, ovo je most između ljudi i pesama. Projektovan je odavno, daleko od rodnog kraja, kada je trebalo približiti prijateljima muzu Erato u njenom mađarskom izdanju. Ovaj gest davanja se odužio na dvocifreni broj godina, i rezultirao knjigom koja izmiče traduktološkim merilima, i rekosmo, postaje lekovita. Tektonski poremećaji su, u međuvremenu, bojim se, udaljili i otuđili i neke stare prijatelje...
Prevodilac je uradio svoj deo posla, i lektorovo i korektorovo je bilo da obzirno sugeriše neke izmene, misleći na ubedljivost i upečatljivost srpskog lika ovih pesama. Ali tu se zapravo malo šta može uraditi. Prevođenje je autorski rad, odražava sistem vrednosti prevodioca kao sekundarnog autora u susretu sa svetom primarnog autora. S tom razlikom što je original jedan, a prevoda može biti bezbroj, i ne samo da može, nego i treba, i mora. Moramo kao kultura biti počastvovani što postoji obilje prevoda naših dela na strani jezik, ali moramo se potvrđivati i kao sposobni da usvojimo tuđe jezičko blago, da i sami prevodimo. Nismo uvek na visini tog zadatka. Prevođenje poezije je, rekosmo, filološka disciplina, koja se ne svodi samo na konsultovanje rečnika i iznalaženje adekvatnog prevoda pojedinih reči, već stavlja prevodioca pred često nerešive zadatke. Setimo se reči skeptika: poezija je ono što ostane posle prevoda. Ali poezija je još i mnogo toga drugog. Tu su pre svega autorska prava: ima autora koji ne ustupaju prava prevoda, ili im se neki prevod ne sviđa. Hoću da kažem da prevođenje nije sušta radost i davanje: ima tu i veoma neprijatnih segmenata, kako po autora tako i po prevodioca, kao sekundarnog autora. To nije idila: svaki prevod obrasta recepcijom, kao brod algama..
Dr Feher je poželo da se posveti ovom poslu, zažmurivši na sve rizike: kroz dugi niz godina negovao je svoju tajnu prevodilačku pasiju, sve dok nismo dobili knjigu vredne i bogate sadržine. U slučaju Srebrnog mosta suočavamo se sa koncepcijom koja je rasterećena od svih shema i pravila. Prevodilac je radio po svom nahođenju, kako stvaraocu i dolikuje. I moraće da istrpi i poneku kritiku. Jer ništa ga nije imunizovalo od nje, pa ni dve netipične okolnosti: nije filolog po obrazovanju, i prevodi na jezik koji nije njegov maternji.
Ovo je dokaz da prevođenje može da se posmatra i kao veoma subjektivan impuls, lična, samovlasna avantura, a ne samo socijalnom ponudom i potražnjom verifikovan trud. Izazov je, naravno, tim veći, veći je rizik, ali i zadovoljstvo i divljenje kada se ovakav kapric privede kraju. Ne zaboravimo da je u pitanju hemičar, koji uočava tragove, simptome, prisustva, odsustva, nagoveštaje. Obzirnim rukovanjem osetljivim tkivom poezije on pokazuje da u osnovnom motivu ove knjige ima i hemije, i alhemije ali najviše tajne, i to one najlepše, nedokučive.
Spadam u čitaoce kojima je dr Feher pokazao rukopis nekih svojih prevoda, doduše još pre 15 godina, od kada je broj prevoda znatno uvećan, tako da mogu reći da mnoge pesme nisam imala prilike do sada da pročitam. Iznenađenje je bilo i ostalo prijatno: dr Feher je izgradio most između dva jezika, i to utemeljen na osećanju koje nam je svima svojstveno, na motivu ljubavi.
Ovim činom se manifestuje, pre svega, njegovo pokloništvo prema poeziji, mađarskoj poeziji posebno, kao i želja da sa prijateljima Ne-Mađarima podeli lepotu toga pesništva, bogatu paletu variacija omiljene teme. Možemo biti srećni da smo ovoga puta to i mi, srpski čitaoci ove knjige. Motivska okosnica knjige je osećanje koje nam je svima svojstveno, a to je ljubav, u svim svojim licima i naličjima, sve do ravnodušnosti i mržnje. Ova tematska antologija nam nudi na stotine metafora ljubavi.
Ako sam dobro brojala, skoro čevrtina autora su pesnikinje (16), tako da je knjiga ponajpre deljiva po gendernom, odnosno rodnom principu.
Gledamo li na zastupljenost afirmisanih i neafirmisanih pesnika, možemo primetiti da ovde nisu samo etablirane vrednosti, već i manje poznata imena.
Generacijski, to su pisci koji su stvarali u dvadesetom veku, ali su se mogli roditi i stvarati i u devetnaestom, čak desetak njih, a ima i naših savremenika, pa i zemljaka. Princip izbora, tačnije kompozicije, ovih 77 pesama od 66 autora ostaje nam ipak donekle zagonetan. Sigurna sam da će nam to večeras dr Feher pobliže objasniti.
Svoj doprinos ovoj večeri shvatila sam kao skiciranje portreta ženske junakinje sa mnoštvom njenih emocionalnih amplituda, kao i pesničkih sredstava kojima se te emocije izražavaju. Govorila bih, dakle, o ženskom segmentu ove knjige.
Prvi utisak je da se lirska junakinja knjige, kao ženski subjekat a ne objekat, kreće u sferi mita, sujeverica, slutnji, straha, osvete. Prva i poslednja „ženska“ pesma, Euridika Žuže Benei i Elegija Magde Sabo, zatvaraju krug tako utemeljene emocije. Pozornica ženske ljubavi je obasjana mesečevom svetlošću, to je senovito, jezovito, privremeno, krhko, ranjivo stanje na granici mirovanja i snatrenja, dešenog i odsanjanog, posle čega sledi otrežnjenje, buđenje, otuđenje. Ženski eros je dat najčešće u vidu apelativnog obraćanja partneru: „zbog mene koliko patnje možeš podneti“. A potom, kada on umre, ona odbija da prihvati svoju neporecivu napuštenost. Da bi nastavila da živi - ova Euridika dostojna svoga spasitelja i usmrtitelja, Orfeja - mora da poveruje u susret posle smrti...
Ekstatična pesma Margit Seči govori o tamnoj strani ljubavi, tanatosu. „Ogromne vapnene kolevke su se ljuljale na mesečini“. Jedina mogućnost poništavanja ljubavnog poraza jeste kreč, u svom trostrukom metaforičnom prisustvu: kao belina, kao ništavilo, kao smrt.
Biser i mesec su dva simbola ženstvenosti, sjedinjenje vatre i vode, atributa Venere, „gospe biserne“ koja je, ne zaboravimo, potekla iz voda. Mesec je pasivan, ženski princip i predstavlja nebesku devicu. Ženski segment knjige poetizuje upravo tu neumrlost ljubavi, koja može da se pretvori čak i u svoju suprotnost, kao oličenje nečeg netruležnog i vitalnog u svojim menama. Procvetala ruka, druga pesma Margit Seči, je na granici grotesknog dansa makabra, ali u paradoksalno durskom, pobedničkom ritmu kosmičkih razmera.
Magda Sekelj, verna ženskom, mekom, prilagodljivom i amorfnom, zašto ne reći tečnom, fluidnom suštavstvu, koje je na korak od ekološke adaptibilnosti krutim obrisima muževne stvarnosti, zapada u korotu, u obituarni patos ugaslog ognjišta:
Ohladiše se peći, Iščezla blažena toplina, Ali ostade kao mesečev sjaj Odsjaj razotkrivenih lica.
Pretvaranje žene u emitera toplote i svetla jeste alhemija ljubavi o kojoj peva Judit Tot u pesmi Vernost. To nije vrelina sunca, već tajanstveno mesečevo halo...U 156. hvalospevu Julijane Polgar, žena iznova pruža „cvileću medalju svoje ljubavi – Mesec – da lice voljenog svetim okvirom ozari“. Edit Boroš traži savezništvo u legendarnim prascenama zavođenja Salomejinog plesa „dok naš mesečev lađar /žrtvuje-blagoslovi/glavu Krstitelja“.
Eva Kečkeš Takač dorekla je scenario zabranjene i grešne ljubavi u pesmi Jutro nas je razdvojilo. Pozornica istočnog, prvorodnog greha sa dolaskom zore mora da se isprazni.
Ana Hajnal se kao rusalka privija uz stihije, tražeći arhaično savezništvo u trajanju posle ljubavi, dok ispisuje postskriptum jedne romanse sa tužnim krajem (Znaj, tamo sam ostala)
Srce mi je o pliš travnjaka obrisana čista sablja. Kupala me je jutarnja rosa, vernost klesala, Nek budem mač i naslada...
Žuža Rab peva o večitoj neutemeljenosti ljubavi, o nedostatku uzvratnog osećanja, koje bi bilo jedina prava, zlatna podloga ljubavne monete. Umesto toga na scenu stupa ukrotiteljica zveri i zver, koja šparta u kavezu, pognute glave, dok očekuje svakodnevnu porciju hrane za svoj sebični muški ego.
Izvan tebe živim. Tako ojađeno-hrabro. Ti tu kružiš, još neotopljeno, U stohiljada voltnoj struji Mojih golih, belih kostiju.
Većina pesama koje potpisuju žene varira mračnu sastavnicu ljubavi, krećući se proplancima duše obasjanim mesečevom svetlošću, magije, zavodljivosti. Ali, u jednom trenutku svog života postajemo svesni razlike između koketne osame, koju sami za sebe biramo dok smo mladi, i gubitničke, neutešne usamljenosti, koja nas, hteli mi to ili ne, nenadno presreće. Stamenost u biološkom porazu, ako već ne i elegancija, jedini je izlaz.
Koliko li je godina imala poetesa Edit Sabo kada je - bez ozlojeđenosti, jetkosti, sa skoro detinjom naslovnom i finalnom zapitanošću - napisala pesmu Ko tamo sedi? Dr Feher jedino kod nje nije utvrdio godinu rođenja i smrti. Ovo je žena koja je uvek postojala i postojaće, ona i nema datum rođenja i smrti. Ne znamo ništa o njoj, ali ona kao da sve zna o nama. Ta belina, hijatus, rečiti je momenat ove knjige, tajna, nad kojom se može dugo snatriti, bez da se u išta upre prst. Edit Sabo peva o trenutku kada vam u autobusu prvi put ustupe mesto, jer ste upravo prestali biti mladi... Da, ako bih morala da biram, ovo bi bila moja pesma, u ovom trenutku. Čak smatram da je ovo najbolja pesma, najdramatičnija, i veoma mi je drago što se nije zagubila u anonimnoj novinskoj ponudi, iz koje ju je dr Feher spasao u Nojev kovčeg ove knjige, kao retku speciju, koja više ćuti nego što govori svoj bol.
To je pesma koja je potvrdila poetiku i ukus ove antologije, čiji osnovni stubovi su iskrenost emocije i ujedno njen uspeli književni izraz, nekad sveden i škrt, nekad raskošan i bogat, ponajpre tačan i lucidan. Takva je ovo knjiga, cvetnik za ceo život, za letimična, usredsređena, usplahirena, brza, spora, površna, temeljna čitanja... Samo ne za ona zlonamerna. Teško je odgovoriti, kao prevodilac, tako visokim standardima originala. Teško je izvajati 77 minijaturnih svetova, zapravo njihovih vrhunaca. Svaki juvelir će vam reći da i u najfinijem radu uvek ima praznog hoda, i rutine, ali i onih prosvetljenih trenutaka, zbog kojih se svaki trud isplatio, i iskupio. Pesma Edit Sabo je jedan takav vrhunac.
Kako mađarski jezik ne poznaje rodove, prevodilac se muževno učitao u ovu pesmu zrele ženske samoće, koju će mu još mnoge čitateljke „preoteti“... Dozvolite mi stoga da je prepišem, i pročitam, ali u ženskom rodu.
Svejedno je već U čijem naručju Spavaš Samo negde Da spavati Možeš
Drhtavim nozdrvama niko Ne želi udisati miris Tvoje kose
Na licu ti se gar noći skoreva I bezmirisna ostaješ Preko radija vesti te straše I kad si već dovoljno svesna Nema dalje Svoje očajanje u bošču posmpremiš U ohladnelom pepelu Za pogačom Tragaš i kreneš
Jarak kamene krhotine uzgaja Na nataloženoj tišini obale Odavno ti se ne vide otisci Pali se svetlo na trećem spratu U snop svetla Zatvoren ko tamo sedi Ko je noć Od svog prozora Par santimetara odgurnuo
Draginja Ramadanski
Zenta, 2011. 04. 06. - Alkotóház
Beszédes István - költő - előszava az Ezüst híd - Srebrni most zentai bemutatóján
Egy olyan könyvet vehetünk ma a kezünkbe, amelynek borítója Boticelli Vénusz születése című festményének felhasználásával készült. A szépség születése kapcsán az élet születésére is utal, bár ez utóbbi az elsőt megelőzi, de értelmessé és folyamatossá e másik teszi. Így egy kicsit az élet titkáról is beszélni kell, beszélnünk lehet. Már csak azért is, mert az élet titkának megfejtésére a költészet és a biokémia is válaszokat keres. A ma este ünnepeltje pedig biokémikus, aki nem is olyan régen még vérünk és egyéb életnedvjeink fölött őrködött e városban. Mellesleg a biokémia, régiesen életvegytan nagyjából annyi idős, mint amekkora időszakot a kötet válogatása is átölel.
Az antológia témája tehát maga az élet, ezen belül a szépség vegytana, a szerelem. Egy élet olvasata. Amely válaszokat keres. Egy élet válaszait. Azt hiszem, sokunknál a szerelmes verseknél nyílt ki első verseskötetünk. Menet közben olvastunk mást is, de a szerelmes sorokhoz, ölelkező rímekhez mindig visszatérünk. Fehér Illésnek volt bátorsága ezeket a verseket egymás mellé rendezni, megszerkesztve ezáltal a szerelem huszadik századi történetét. Szubjektív olvasatban. Ilyen az anyaga. A szerelem a legkevésbé sem objektív. Nem az a dolga. Egy kicsit ezzel a történettel saját életét, sorsfordulóit, vonzódása kritikáját is írta. És ezzel egy metszetet is adott érdeklődése kincsesbányájáról, a magyar szerelmes költészetről, aminek igazi értéke akkor mutatkozik meg, ha átlépi a nyelvi határt. Ez már a műfordító missziós késztetése. A szerelem kivételesen alkalmas jószolgálati küldetésre. ismerünk soknyelvű versantológiákat is. A sebzett szív és az egzaltált szerető egyaránt multikulturális téma, világpolgár, aki mindenkiben otthonos, könnyen számot tarthat az olvasói érdeklődésre, de valamannyi ilyen szöveg olyan tartalmakat is hordoz, amelyek a kulturális háttérbe engednek betekintést. Fehér Illés első fordításai a Banja Luka-i olvasók asztalára kerültek. Az ott és akkor tapasztalt kedvező fogadtatás meghatározó lett ebben a műfordítói pályaszakaszban. Utána is a krajinai fülnek ismerős dialektus maradt a műfordítás nyelve. A másajkú irodalmak tápláni is tudják egymást. A délszláv irodalmak sokat köszönhetnek Csuka Zoltánnak. Könyvtárnyi könyvet fordított magyarra. Sava Babic műfordítói ars poétikájába foglalta ennek viszonzását. Úgy tűnik, ez sikerül is neki. És nem csupán lefordított könyvekről beszélhetünk. Csuka írt egy irodalomtörténetet is. Babic viszont megírta a Magyar civilizáció című kötetet, amely már nem csupán irodalomtörténet, de a magyar kultúra egészére enged rálátást. Lehetne beszélni a Műfordítók Civilizációjáról is. És ebbe nem csupán a hivatásos műfordítók tartoznak, de azok is, akik esetleg csak egy - két kötet, esetleg csak pár verset fordítottak le. Mert egyetlen gondos műfordítás is kinyitja a megismerés kapuját. A műfordító beavatást nyer. és ilyen megfogalmazással is találkoztam már: egy műfordító soha nem lehet soviniszta. Zenta is ehhez a civilizációhoz tartozik. lehet, egyszer csak úgy, a miheztartás végett érdemes volna elkészíteni e tevékenység kataszterét. Esetleg egy könyvtárat összeállítani azokból a kötetekből, amelyeket mi fordítottunk, meg azokból, amelyeket tőlünk fordítottak. Egy hasonlót Érden láttam, Csuka Zoltán emlékházában, amelynek előszobájában a zentai Tóth István Tavasz című nőalakja fogadja a látogatót. És Jó szomszédság könyvtára a neve.
Ebben a virtuális, jószomszédsági tékánkban ma este van szerencsénk felhívni a figyelmet egy ide tartozó, életvegytannal teli vállalkozásra és a belőle született kötetre. Vele a partra szálló szerelemre. A tavaszra, amelyből így áprilisban mindenki korlátlanul merítnet.
Irfan Horozović (Banja Luka 27. travnja 1947 - ) je bosanskohercegovački književnik, bošnjačke nacionalnosti.
Horozovity Irfan (Banya Luka 1947. április 27. - ) bosnyák irodalmár.
U originalu ove pesme su objavljene u knjizi: Testament iz mladosti . 1980.
Az itt közölt fordítások az 1980-ban megjelent Ifjúkori hagyaték (Testament iz mladosti) kötetben találhatók
Kóló
Újra az a sirató kóló némán is zokogó
az esendő világot leteperő bús lelket felemelő
legény áll a legeslegszebb
törékeny kedvesem mellett
hogy az eszed megvesszen
hogy bánatod elvesszen
Emlékszem ártatlan ajándékok ifjúságára
emlékszem veretes igéret megtört napjára
régmúlt idők gyászdala
az élet láncát szaggatja
néki táruljon a szív s daloljon a gyilkos tőr
a temetőből hozzá szóljon az elhantolt szerető
Íly gondterhelt kólóval álmodj
szikes földet szőlőskertté varázsolj
kedvesem mellett egy legény
levél mellett arany levél
hogy az eszed megvesszen
hogy bánatod elvesszen
Emlékszem tündérekre és lakodalmak táncára
emlékszem az arany fonálra s a szövőnők dalára
ezüstpénzként hullott a hamuba
az örvénylő sistergő hadsereg
nyelvem megfagyjon törjön le a beoltott ág
igya ki más kupám éltető tartalmát
Újra azt a kólót járják nemlétező tamburák
tamburává vált a legény a leány oldalán
jó embere lesz a lánynak
hitvese lesz a gazdának
locsoljuk újra szerte a pálinkát
öntsd szikkadt torkodba légy vidám
Emlékszem néma beszédekre fekete szemekre
mikor játéktól a bölcs mint könyvtől a vak rettent
emlékszem szótlan szavakra
dallam nélküli dalokra
emlékszem egyszer éjjel felkerekedtek a sokak
csodálták az újszülött kólót mit addig nem láttak soha
Újra az a sirató kóló némán is zokogó
világot leteperő bús lelket felemelő
legény áll a legkecsesebb
kicsiny szépségem mellett
hogy az eszed megvesszen
hogy bánatod szétessen
A márványtenger
Elhagylak téged sötétség széttört gömbjét
ódon szenvedélyes boltívek
végtelen fészekek körülhatárolóját
ágyra áhítót
hol megül az álom
Megérintett magányoktól mámorosan
ahová a testek aszalodva emelkednek
ha meglep a rettenet
és a légiesen áttetsző reggel
elsűllyedek benned
én
ki sejti a gyengéd halált mely homlokomra
barázdával véste be magát
Itt vagyok hullám
az enyémnél mélyebben ringó bölcsődben
árbóc
nélkül szétszabdalva
a feledés sűrű sötét pontja felé
határtalan ősi formák igézetében haladok
p o s t f e s t u m
Mit is láttam
és ki fordult a sarkon
csak a szél
leheletétől kővé dermed a tenger
a nemlétező emlékek tengere
a márványtenger
.
Öregek
Búsveretes díszes ezüst övezettel
esetlen szamarakon
őszszakállú öregek ülnek
egy közülük gerlicét visz
glóbuszt a másik
napkeletről arany tükröt a harmadik
az utat melyen néma öregek jönnek
arany kupolák napfényben fürösztenek
és bágyadt erődök fehéren tündökölnek
hosszú komor az az út mely elvezet a semmibe
a semmibe
a semmi földjére ragyogó árkádokkal borított út vezet
nyeregben ülnek a roskadozó öregek
magasztosak és szánalmasak nyeregben
míg ülnek
míly törékeny is az a test melyből fényes palota fakad
fényéből a fekete barlang fonalat sző
és a szőrmecsuklyákból karcsú magas torony nő
szamarakat hajszolnak néma öregek
de titkok emésztik
rabul ejtett nyelveiket
.
Elégia
Fokossal döntöttem le a piszkos eget
mert az a fedő soha semmire senkinek sem használt
csak hivalkodva
értelmetlen csalárd játékba űzte az ügyefogyottakat
Maradtam hát a levegőkancsóban:
suhintottam szekercémmel s ledőlt egy fal
s utána a másik is romba dőlt
egy pillanatig a kancsó üvegfülén játszottam
hintáztam
majd nagyot zuhanva összezúztam magam a valóság talaján
kezeimmel ijedten tapogattam zsebeimet
mindhiába
az ábrándok üveggolyói darabokra hulltak a zuhanásban
figyelj:
mit tegyek most ezen a gipszből öntött sivár térképen
ezen az álmos domborművön
ezen az agyongyötört földrajzkönyvön
egy hangya hátán helyezkedtem el és utaztam
de a szaharát elérve
a hangya elkedvetlenedett
el kellett fújnom
az ördögbe azzal a hangyával
(ismét teljesen jelentéktelen dolgokról kezdtem fecsegni)
vissza kell térnem rendezni életemet
Ennek a lakásnak hatalmas ablakai vannak
csak ablakai falai nem is léteznek
de nem ez az ami engem aggaszt
Ősz öregember ül mozdulatlanul egy ágon
és figyeli hogyan étkezem
nem tudom elviselni ha valaki evés közben szemlél
és ez még nem is minden
dolgozni sem tudok tovább
zavar az az ág és rajta az ősz aggastyán
Gondolkodni kezdtem
hogyan álljak bosszút az öregen
gépfegyverrel sortüzet adtam rá
süvítettek a golyók semmi
korgó gyomrom teljes magárahagyatottságát hirtelen
megértettem
egész egyszerűen elszökött
mert megfeledkeztem az evésről
naphosszat halmoztam a robbanóanyagot
és a fegyvereket
egyre csak lőttem azt a ravasz alakot
aki rongyos puttonyával együtt ott azon a vastag ágon
gubbasztott
ebadta lelke csak mosolygott
ez valami pokoli megsemmisítő mosoly volt
egész testem a dühtől remegett
és így múltak a napok egyik a másik után
hetek és hónapok
és ahogy felhalmozódtak a hónapok az agyonhajszolt lovak által
húzott vészthozó kocsiján
elrohant az év is
és akkor elkezdtek menetelni azok a kocsik
állandóan
előttem
egyhangúan és makacsul
matematikai tételek
egzakt pontosságával
arra gondoltam hogy mindent otthagyva visszatérek
elrendezni otthonomat
(vártam hogy a lány betoppanjon hozzám)
de valami düh vagy dac kényszerített arra hogy ne térjek vissza
NINCS VISSZATÉRÉS
saját fülembe kiáltottam
és
mikor már az utolsó kerék is elgurult
erről az egyensúlyozni próbáló szerencsétlen szekérről
tehát
még mielőtt kimerült erőtlen karjaimat ölembe
ejtettem volna
megértettem a cinikus öreg bölcsességét:
A postás volt ő aki eljött megmondani
hogy a lány nem fog jönni
.
Bocsac
Ideg a ködben
A kötéltáncos
Kedvtelésből zuhanni vágytam
de kedvesem a tenyeremen.
Éjféli növénygyűjtemény
E rózsában
mely csak egy versemből fakadó szó
e rózsában
vert szerelmesek lelnek nyugovót
.
Végrendelet
Ha majd megszűnik mozogni
ez az utálatos csontváz
ez az élő halott
mely mozdulataival gúzsba köt
a kiszámíthatatlan én
a megizzadt álmatlanság
a meghajlított jatagán
ez a gyanú
vérével áztatott vétkező
e bosnyák farkasember
az őrültség tölgye,
Ha elhagyom
az asztalon nyugvó kezet
ezt az undorító karmokkal
ékesített álomra s fehér halálra
vágyó szőrös mancsot
ezt az álmos vadállatot,
Ha elfeledem
megcsókolni a szerelmi mámort
s a vadkanok dühét
az egy kútban lévő forrást s torkolatot
ahonnan e renyhe naplopó ered,
Ha megnyugszik majd
ez az űzött állat
a vérben vészben fagyban
örökös nyughatatlan!
prédának dobjátok oda
a dögevő madaraknak!
Hattyúk hordják szét az epe minden
cseppjét a penészszőtte jajt s kínt
és száguldva tűnjenek el
a csendes jeges világűrben.
Mit adni a galamboknak?
Talán az ajkakat melyek vérrel
hintik be a fehér tollazatot.
Az ivarszerveket a két testű
életet adó ingát a kakas vigye el
legyen ügyes az a tollas szerető.
Karcsú darvaknak, fürge szalonkáknak,
kedves gólyáknak
adom az erek keringő mocsarát
a méregpocsolyát.
A sirályoknak a szívet adom,
sasoknak a májat
és most, most még csak
egy csapat fecske hiányzik
hogy a remegő velő fehérségét
hirtelen csapatba verődve
a piciny csőrök szétkapkodják
és szétszéledve
felvigyenek
a gyönyörű áttetsző semmiségbe.
.
Belmához, míg szenderegBelépve a ködve
varázslóvá váltam
Körülötted órissá
nőttem
Bennsődben piciny törpe
lettem
- Bjelosevity Predrag versei - Pesme Predraga Bjeloševića
Banya Luka-i költőbarátom egykor a hangok bűvöletében élt. Minden hangot versbe akart foglalni, megeleveníteni - "utána már nem is lesz miről írnom". Az "antiidőkben" Predrag Bjelošević így vélekedett költészetéről. Külön zamata vezetéknevének - Fehér. (Istenem, Peđa, bennünket is szétválasztott az értelmetlen háború! Most merre kószálsz?)
"Rešetka i san" (Háló és álom) c. verseskötetében (Glas kiadó Banja Luka - 1985) többek között található egy versciklus a hangokról. A teljes versciklust, anno, lefordítottam, de sehol sem találom. Minden versfordításom meg van, kivéve egyet. Hevenyészve lefordítottam néhányat. Talán érdekes lesz mindenki számára, hogyan él át a költő egy - egy hangot.
.
Bevezető a hangok világába
.
"A lélek leglényegesebb érdekeit
az értelem szintjére hozni."
Hegel, Esztétika
.
"Itt a levegő, a nap sa fellegek,
ott fenn a kék és, s mögötte
talán költemények; talán csengő
hangok...
Van remény. Van remény számunkra,
önmagunk ellenére."
Juan Rulfo, Pedro Paramo
/O/ - A tökéletes forma
.
O- tökéletesség
a szárazföld tengerekkel határolt
a korallzátony cápákkal
az ember csillagokkal
.
alak melyben őserő szunnyad
szem
nap
ágyúcső
.
O- tökéletesség
mint két összeférhetetlen én
az ajkak szakadéka előtt
elképzelt pont a horizonton
két elnyűtt félgömbbel
- fekete Álom és fehér Háló -
.
O - tökéletesség
keményítővel átitatott
szétfeszített vászon
mely festéskor
az első érintésre megtörik a létrehozó kezén
.
O - hozzáférhetetlen
O - tartalommal telve
és eredendően megismételhetetlen
sötétségben és tartósítottan
önmagában él
.
O - isteni alakzattal pszihopata
O - emésztőrendszerem
O - burgonya a tálban
O - gépjármű
O - osztódó egység
O - az oszthatatlan része
.
O - tökéletesség
nem az ajkakon fakadó
banális csodálkozás
...Óóóóóó...
.
CANINA LITTERADal a változó /R/-ről
Az erdőben él egy madár,
éneke megállít bennünket
és belepirulunk
Arthur Rimboud
R amelyik az utcán halad és r
amelyik nem tudja hogy éppen most
halad az utcán
ugyanaz az /R/
amelyből a járókelők tudat alatt
/O/-t formálnak
a zárt tér
a gondolkodás feltétele
R áttöri a hangfalat és gyakran
tartózkodik börtönben bolondok házában
diszkó klubokban és egyéb nyilvános
szelídítőhelyeken
a háborúban a harcmezőn téveszme
ritkán horgászik és van otthon
mint más hangoknak
nincs szüksége változásra
még a kis r is
a legártatlanabb szavakban
is lázadó
és éles a többi betű között
R kiejtéskor
erőt igényel
mikor elhangzik lobogóként vezeti
a levegőben a mondatot
/megveti a bátrak érdemrendjét mellyel ékesítik
de hőstettekre képes és később ha elfáradtak
a tespedt agytekervények ha már nem
reagálnak a harcra melyet ősidőktől fogva
hirdet sorsa a tudat alatt teljesül be/
R nem viselik el a gyerekek és öregek
R kihasználják az ügyeskedők szajhák és politizálók
R mindég szolgálatban van
akkor is ha hűvösben henyél
és akkor is ha megreked a torokban
R sosem volt közönséges betű
R az őrszellem
más betűknek erőt magabiztosságot nyújt
R védi és eltiporja a létet
R védi és eltiporja a nyugalmat
R védi és eltiporja a szabadságot
R védi és eltiporja az egységet
R védi és eltiporja a szeretetet
R változó mint a nyugalom
a szabadság az egység és a szeretet
R önmagától szabadulni kíván
és más csillagrendszerben
mindennapi életet kezdeni
R megnyitja az /O/-t
felismeri energiáját
magába foglalva
hatalmassá válik
Pont az az /R/
amelyre gondolunk
Canina littera
még ma szabadságon van
sétál
R a meglettek
romantikus igézetével szenvtelen
R járókelő szótár
mindenttudó és csavargó
aki éjjel nappal álomvilágban él de tüzet okád
és nem veszi észre hogy az elhaladók
- véletlen álmodozók – berzenkednek
és abban a pillanatban
néhány sor kört alkotva
/O/ betűt formál
O – tartalmas
gombaalakú zárt tér
O – tökéletes
gondolkodásra teremtett tér
.
/Á/ tértölelő
ÁÁÁ csodálkozó
Ki az /Á/-t képtelen a szoláris
rekeszből kiejteni sosem
fogja felismerni a mellkasban
rejlő kozmikus teret
.
/Á/ erdőkön átsuhanó
végtelenbe szálló sóhaj
fertőzéssel gyógyszerekkel teli
utolsó óhaj
.
/Á/ hajnali éteri kékség
/Á/ déli izzó vörösség
/Á/ naplementét ölelő sötétség
.
A szavak hatósugarán túl
kemény realitás a tenyéren
egyedül önmagával rokon
mint fészkek a szélben
mindenütt jelen van
.
Megjegyzés:
- a szerb - (horvát) nyelv - számomra még mindég egy nyelv létezik - nem különbözteti meg az "a"-t az "á"-tól. Kiejtése nyilt "a", ami az "a" és "á" között van.
/Sz/ mint remény
önmagában és maga körül
/Sz/ az anyag éltetője
a tudat halálának temetője
/Sz/ sárga mint újraolvasás
előtt a költemény
piros mint létrejöttekor a remény
/Sz/ érdes vak hangtalan
selymes bolondság a térben
önmagában kétségbeesés
!Sz/ a tűzön jég
az orcán él
a fogak közt üvegtörmelék
/Sz/ a vasútállomáson szomorú keszkenő
kozmikus reszelő – állandóan égő
önmagában és maga körül lebegő
Megjegyzés:
Nem csak a szerb – (horvát) nyelvben S = Sz. Talán így érthetőbb a magyar S/s grafológiai értelemben vett jelentéstartalma.
Ly
ez a szerelmes vers a maga
vizuális rövidségével épp
ellentéte annak a széles
mocsárnak mely a térben
és jellemében meghatározza a /Ly/ hangot
mikor mi akik vagyunk
egyesülünk
/S/
lényegében
változik a pillanat
Megjegyzés:
A szláv nyelvekben, így a szerb – (horvát) nyelvben is kiejtik a /ly/ hangot